Latest topics
Most Viewed Topics
Top posters
dymy (167) | ||||
Admin@ (106) | ||||
KeikoPhan (41) | ||||
Takenoko (36) | ||||
obake (8) | ||||
Lan Lan (4) | ||||
thoitrangf5 (4) | ||||
ThanhCong (3) | ||||
Stronger TQ (3) | ||||
chuvoicoi85 (3) |
Most active topic starters
dymy | ||||
Admin@ | ||||
KeikoPhan | ||||
Takenoko | ||||
thoitrangf5 | ||||
obake | ||||
ThanhCong | ||||
HRnavi | ||||
khuongnguyenhr | ||||
quyenjp |
ngạn ngữ tiếng nhật phần 1
Trang 1 trong tổng số 1 trang
ngạn ngữ tiếng nhật phần 1
[You must be registered and logged in to see this link.] tổng hợp các câu "Ngạn ngữ" tiếng nhật nổi tiếng. Thường dùng để dăn dạy con cháu ngày xưa của người Nhật. Hiện nay " Ngạn ngữ cũng thường được dùng trong giao tiếp hàng ngày để cuộc đối thoại trở nên thú vị hơn!!!
học tiếng nhật qua những câu ngạn nhữ
Học tiếng Nhật qua những câu Ngạn ngữ nổi tiếng (P2)
1. 「頭の上の蝿を追え」
【あたまのうえのはえをおえ】 (Atama no ue no hae wo oe)
Trực dịch: “Hãy đuổi con ruồi ở trên đầu mình trước đi”
Giải nghĩa: Hãy lo cho bản thân mình trước khi đi lo cho người khác.
Thành ngữ tương đương trong tiếng Việt: “Ốc không mang nổi mình ốc lại còn đòi mang cọc cho rêu”
2.「生け簀の鯉」
【いけすのこい】(Ikesu no koi)
Trực dịch: “Cá chép trong bể”
Giải nghĩa: Bị mất hết tự do, hoặc đằng nào cũng bị chết.
Thành ngữ tương đương trong tiếng Việt: “Cá trên thớt”
3.「油を売る」
【あぶらをうる】 (Abura wo uru)
Trực dịch: “Bán dầu”
Giải nghĩa: Nói chuyện phiếm giết thời gian, hoặc trốn việc.
Nguồn gốc: Những người đi bán dầu gội đầu thời Edo hay bán hàng cho các cô các bà bằng cách dành thời gian dài nói chuyện trên trời dưới biển với các cô các bà
Thành ngữ/cách nói tương đương trong tiếng Việt: “Buôn dưa lê”
4.「勤勉は成功の母」
【きんべんはせいこうのはは】(Kinben wa seikou no haha)
Trực dịch: “Cần cù là mẹ thành công”
Giải nghĩa: Cần cù, siêng năng là yếu tố quan trọng nhất tạo nên thành công trong cuộc đời.
Dịch từ Thành ngữ trong tiếng Anh: “Diligence is the mother of good fortune.”
Thành ngữ/cách nói tương đương trong tiếng Việt: “Cần cù bù thông minh”
5.「年寄りは家の宝」
【としよりはいえのたから】(Toshiyori wa ie no takara)
Trực dịch: “Người già là tài sản quý báu của gia đình”
Giải nghĩa: Người già hiểu biết nhiều, có nhiều kinh nghiệm trong cuộc sống, vì vậy có một vai trò vô cùng quan trọng đối với gia đình.
Thành ngữ/cách nói tương đương trong tiếng Việt: “Kính lão đắc thọ” (Kính già, già để tuổi cho)
6.「隣の家の宝を数える」/「人の宝を数える」
【となりのいえ(ひと)のたからをかぞえる】(Tonari no ie (hito) no takara wo kazoeru)
Trực dịch: “Đếm tài sản của nhà hàng xóm/của người khác”
Giải nghĩa: Làm việc vô ích, chẳng để làm gì.
Thành ngữ/cách nói tương đương trong tiếng Việt:
“Dã tràng xe cát biển Đông
Nhọc nhằn mà chẳng nên công cán gì”
7.「働かざる者食うべからず」
【はたらかざるものくうべからず】(Hatarakazaru mono kuu bekarazu)
Trực dịch: “Người không làm việc thì không nên ăn”
Giải nghĩa: Con người sinh ra cần phải làm việc, người nào không làm việc thì không đủ tư cách sống trên đời này.
Nguồn: Từ Kinh Tân ước
Thành ngữ/cách nói tương đương trong tiếng Việt:
“Tay làm hàm nhai, Tay quai miệng trễ”
“Có làm thì mới có ăn
Không dưng ai dễ đem phần đến cho”
8.「花より団子」
【はなよりだんご】(Hana yori dango)
Trực dịch: “Bánh dango hơn là hoa”
Giải nghĩa: Nội dung bên trong quan trọng hơn vẻ bề ngoài, hoặc bản chất bên trong quan trọng hơn cách ứng xử bề ngoài.
Thành ngữ/cách nói tương đương trong tiếng Việt:
“Tốt gỗ hơn tốt nước sơn”
“Cái nết đánh chết cái đẹp”
Xem thêm các câu Ngạn ngữ khác nổi tiếng [You must be registered and logged in to see this link.] nhé!!!
học tiếng nhật qua những câu ngạn nhữ
Học tiếng Nhật qua những câu Ngạn ngữ nổi tiếng (P2)
1. 「頭の上の蝿を追え」
【あたまのうえのはえをおえ】 (Atama no ue no hae wo oe)
Trực dịch: “Hãy đuổi con ruồi ở trên đầu mình trước đi”
Giải nghĩa: Hãy lo cho bản thân mình trước khi đi lo cho người khác.
Thành ngữ tương đương trong tiếng Việt: “Ốc không mang nổi mình ốc lại còn đòi mang cọc cho rêu”
2.「生け簀の鯉」
【いけすのこい】(Ikesu no koi)
Trực dịch: “Cá chép trong bể”
Giải nghĩa: Bị mất hết tự do, hoặc đằng nào cũng bị chết.
Thành ngữ tương đương trong tiếng Việt: “Cá trên thớt”
3.「油を売る」
【あぶらをうる】 (Abura wo uru)
Trực dịch: “Bán dầu”
Giải nghĩa: Nói chuyện phiếm giết thời gian, hoặc trốn việc.
Nguồn gốc: Những người đi bán dầu gội đầu thời Edo hay bán hàng cho các cô các bà bằng cách dành thời gian dài nói chuyện trên trời dưới biển với các cô các bà
Thành ngữ/cách nói tương đương trong tiếng Việt: “Buôn dưa lê”
4.「勤勉は成功の母」
【きんべんはせいこうのはは】(Kinben wa seikou no haha)
Trực dịch: “Cần cù là mẹ thành công”
Giải nghĩa: Cần cù, siêng năng là yếu tố quan trọng nhất tạo nên thành công trong cuộc đời.
Dịch từ Thành ngữ trong tiếng Anh: “Diligence is the mother of good fortune.”
Thành ngữ/cách nói tương đương trong tiếng Việt: “Cần cù bù thông minh”
5.「年寄りは家の宝」
【としよりはいえのたから】(Toshiyori wa ie no takara)
Trực dịch: “Người già là tài sản quý báu của gia đình”
Giải nghĩa: Người già hiểu biết nhiều, có nhiều kinh nghiệm trong cuộc sống, vì vậy có một vai trò vô cùng quan trọng đối với gia đình.
Thành ngữ/cách nói tương đương trong tiếng Việt: “Kính lão đắc thọ” (Kính già, già để tuổi cho)
6.「隣の家の宝を数える」/「人の宝を数える」
【となりのいえ(ひと)のたからをかぞえる】(Tonari no ie (hito) no takara wo kazoeru)
Trực dịch: “Đếm tài sản của nhà hàng xóm/của người khác”
Giải nghĩa: Làm việc vô ích, chẳng để làm gì.
Thành ngữ/cách nói tương đương trong tiếng Việt:
“Dã tràng xe cát biển Đông
Nhọc nhằn mà chẳng nên công cán gì”
7.「働かざる者食うべからず」
【はたらかざるものくうべからず】(Hatarakazaru mono kuu bekarazu)
Trực dịch: “Người không làm việc thì không nên ăn”
Giải nghĩa: Con người sinh ra cần phải làm việc, người nào không làm việc thì không đủ tư cách sống trên đời này.
Nguồn: Từ Kinh Tân ước
Thành ngữ/cách nói tương đương trong tiếng Việt:
“Tay làm hàm nhai, Tay quai miệng trễ”
“Có làm thì mới có ăn
Không dưng ai dễ đem phần đến cho”
8.「花より団子」
【はなよりだんご】(Hana yori dango)
Trực dịch: “Bánh dango hơn là hoa”
Giải nghĩa: Nội dung bên trong quan trọng hơn vẻ bề ngoài, hoặc bản chất bên trong quan trọng hơn cách ứng xử bề ngoài.
Thành ngữ/cách nói tương đương trong tiếng Việt:
“Tốt gỗ hơn tốt nước sơn”
“Cái nết đánh chết cái đẹp”
Xem thêm các câu Ngạn ngữ khác nổi tiếng [You must be registered and logged in to see this link.] nhé!!!
dymy- Tổng số bài gửi : 167
Join date : 21/11/2017
Similar topics
» Nói ngắn, tiếng lóng thông dụng trong hội thoại tiếng Nhật
» Tổng hợp tục ngữ, thành ngữ tiếng Nhật đặc biệt nhất _Giveaway học bổng tiếng Nhật
» Thành ngữ, quán ngữ tiếng Nhật (Phần 1)
» Phân loại liên từ trong tiếng Nhật
» Phân biệt ngữ pháp tiếng nhật n3: cấu trúc めった
» Tổng hợp tục ngữ, thành ngữ tiếng Nhật đặc biệt nhất _Giveaway học bổng tiếng Nhật
» Thành ngữ, quán ngữ tiếng Nhật (Phần 1)
» Phân loại liên từ trong tiếng Nhật
» Phân biệt ngữ pháp tiếng nhật n3: cấu trúc めった
Trang 1 trong tổng số 1 trang
Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết
Sat Sep 29, 2018 4:51 pm by dymy
» Nói ngắn, tiếng lóng thông dụng trong hội thoại tiếng Nhật
Thu Sep 27, 2018 3:59 pm by dymy
» Nói nhanh, nói tắt trong tiếng Nhật
Wed Sep 26, 2018 5:00 pm by dymy
» 100 cách nói “tôi” trong tiếng Nhật
Tue Sep 25, 2018 4:48 pm by dymy
» Từ vựng về tết Trung Thu
Mon Sep 24, 2018 4:36 pm by dymy
» Phân biệt trợ từ tiếng Nhật で và に
Fri Sep 21, 2018 4:33 pm by dymy
» Liên từ bổ sung và giải thích
Thu Sep 20, 2018 3:20 pm by dymy
» Thành ngữ, quán ngữ tiếng Nhật (Phần 1)
Wed Sep 19, 2018 4:16 pm by dymy
» Giao tiếp tiếng Nhật chủ đề: Tình trạng sức khỏe
Tue Sep 18, 2018 3:45 pm by dymy
» Giao tiếp tiếng Nhật ở hiệu thuốc
Mon Sep 17, 2018 3:54 pm by dymy
» Kanji bộ “Kim” (金)
Sat Sep 15, 2018 4:15 pm by dymy
» Best tài liệu thi EJU
Fri Sep 14, 2018 4:19 pm by dymy
» TỎ TÌNH CHO BẠN GÁI
Thu Sep 13, 2018 4:12 pm by dymy
» Truyện tiếng Nhật: Chim sẻ và chim gõ kiến
Thu Aug 30, 2018 4:53 pm by dymy
» Ôn luyện thi JLPT với các mẫu câu thể hiện sự đối lập
Thu Aug 30, 2018 4:19 pm by dymy